2022/02/01 17:40:19
기초튼튼 태국어 강좌의 애독자 여러분 안녕하세요? 오늘의 문법에서는 활용도가 높은 태국어의 접속사에 대해 공부해 보도록 하겠습니다. 접속사의 종류가 매우 다양하고 많이 사용되오니 이번 기회에 꼭 정복해 보시기 바랍니다. 오늘의 회화는 친구를 집으로 초대하여 대화하는 내용입니다. *** 오늘의 문법 : 대등 접속사 태국어의 문법중에 접속사는 단어와 단어, 문장과 문장 그리고 담화를 연결해 주거나 또는 문장의 유연성을 더해 주는 기능을 하는데, 그 기능에 따라 대등 접속사와 비대등 접속사 그리고 강조 접속사 등을 들 수 있습니다. * 대등 접속사 : 대등 접속사는 같은 층위의 구조 성분이 이어지는것을 말합니다. 여기서 성분이란 단어나 구 또는 절 등을 말합니다. 대등접속사는 의미적 기준에 따라 병렬 접속, 대조 접속, 인과 접속 그리고 선택 접속사 등으로 나눌 수 있는데 오늘은 이 중에서 병렬 접속사에 대해 공부해 보도록 하겠습니다. พี่สาว กับ น้องชาย ทำงานที่บริษัทเดียวกันมาสามปีแล้วครับ 피-싸우- 깝 넝-차이- 탐 응안- 티- 버리쌋 디여우-깐 마- 쌈- 삐- 래우- 크랍 누나와 남동생이 삼년 동안 같은 회사에 근무해 왔습니다. เมื่อเขาทานข้าว ผม ก็ จะทานด้วยครับ 므어- 카오 탄- 카우- 폼 꺼 짜 탄- 두어이- 크랍 그사람이 식사 할 때 저도 같이 먹겠습니다. คุณแม่ทำ ทัง กับข้าว และ ซักผ้าด้วยครับ 쿤 매- 탐 탕 깝카우- 래 싹 파- 두어이- 크랍 어머니는 음식도 만드시고 빨래도 하십니다. <생활회화> A : ยินดีต้อนรับ เชิญข้างในบ้านก่อน A : 인디-떤랍 츠언 캉-나이 반- 껀- A : 어서와 환영해 ~ 먼저 집안으로 들어가자 B : สวัสดีคะ ดีใจที่ได้พบกันอีกนะคะ B : 싸왓디- 카 디-짜이 티- 다이 폽 깐 익- 나 카 B : 안녕하세요? 다시 뵙게 되서 기뻐요. A : หาบ้านเรายากไหม ทำไมถึงมาช้าจัง A : 하- 반- 라오 약- 마이 탐마이 틍 마- 차- 짱 A : 우리 집 찾는게 어려웠어? 왜 이렇게 늦게 온거야? C : หาไม่ยากแต่รถติดมากเพราะมีอุบัติเหตุที่ปากซอย C : 하- 마이 약- 때- 롯 띳 막- 프러 미- 우밧띠헷- 티- 빡- 써이- C : 찾기 어렵지 않았어. 그런데 골목 입구에서 사고가 나서 차가 많이 밀렸어 B : โอ้ เป็นอะไรหรือเปล่าคะ B : 오- 뻰 아라이 르 쁠라오- 카 B : 어머나~ 별 일 없으신거죠? C : ผมไม่เป็นไรครับแต่ คนขับมอเตอไซค์คงบาดเจ็บสาหัสครับ C : 폼 마이 뻰라이 크랍 때- 콘 캅 머떠싸이 밧쩹 싸핫 크랍 C : 저는 괜챃아요. 그런데 오토바이 운전사가 심하게 부상 당했어요. B : จริงหรือคะ ดิฉันคิดว่ามอเตอไซค์อันตรายมากค่ะ B : 찡 르 카 디찬 킷 와- 머떠싸이 안따라이- 막- 카 B : 정말요? 제 생각에 오토바이는 정말 위험한것 같아요. C : ใช่ครับ ต้องระวังตัวทุกครั้งตอนขับรถครับ C : 차이 크랍 떵- 라왕 뚜어 툭 크랑 떤- 캅 롯 크랍 C : 맞아요. 운전할 땐 항상 조심해야 해요. * 여기서 잠깐!
2022/01/19 17:21:07
기초튼튼 태국어 강좌의 애독자 여러분 안녕하세요? 이번 호의 문법에서는 태국어의 부가성분 중에서 시간 부사구에 대해 공부해 보도록 하겠습니다. 그리 어렵지 않으니 잘 익혀두셨다가 활용하시면 되겠습니다. 또한 오늘의 회화는 친구를 집에 초대하여 접대하는 부부의 대화내용입니다. 자 그럼 시작해 볼까요? *** 오늘의 문법 : 부사구 태국어의 문법중에 부가성분이라는것이 있는데, 부가성분이란 문장의 의미 변화없이 문장의 앞머리나 중간부분 또는 끝부분으로의 도치가 가능한 문장성분을 말합니다. 이러한 부가성분에는 문장 부사구와 장소 부사구 그리고 시간 부사구 등을 들 수 있습니다. 이번 시간에는 태국어의 부가성분 가운데서 시간부사구에 대해 공부해 보도록 하겠습니다. * 시간 부사구 : 시간을 나타내는 문장성분으로 문장의 의미를 변화시키지 않고 문장의 앞머리나 중간 또는 끝부분으로 도치될 수 있습니다. <생활회화> A : เอ เพื่อนคุณจะมากี่โมงคะ A : 에- 프언- 쿤 짜 마- 끼- 몽- 카 A : 음… 당신 친구가 몇시에 온다고 했지요? B : ผมบอกให้มาถึงช่วงเที่ยง เดี๋ยวคงจะถึง B : 폼 벅- 하이 마- 틍 추엉- 티양- 디여우- 콩 짜 틍 B : 점심때쯤 도착하라고 말했는데.. 곧 도착하겠지 A : คุณโทรไปถามดูดีกว่าค่ะ อาหารจะเย็นหมดแล้ว A : 쿤 토- 빠이 탐- 두- 디-꽈- 카 아한- 짜 옌 못 래우- A : 전화해서 물어보는게 좋겠어요. 음식이 다 식겠어요. B : โอเค / ฮัลโล ตอนนี้คุณอยู่ไหน B : 오케- / 할로- 떤-니- 쿤 유- 나이 B : 알았어 / 여보세요? 지금 어디쯤이야? C : กำลังจะโทรหาพอดี รถติดมากอยู่ เรายังเหลืออีก 10กิโล C : 깜랑 짜 토- 하- 퍼-디- 롯 띳 막- 유- 라오 양 르어- 익- 씹- 낄로- C : 막 전화하려던 참이었어. 차가 너무 밀린다. 아직 10킬로 남았어 B : ปกติ แถวนี้รถไม่ค่อยติดนี่ มีอะไรหรือเปล่า B : 뽀까띠 태우-니- 롯 마이 커이- 띳 니- 미- 아라이 르- 쁠라오- B : 평상시 이 근처는 차가 별로 밀리지 않는데… 뭔 일이 있나? C : ส่งสัยข้างหน้ามีอุบัติเหตุแน่ ๆ C : 쏭싸이 캉-나- 미- 우밧띠헷- 내-내- C : 아마도 앞에 무슨 사고가 있는것 같아 B : ระวังขับรถ ค่อย ๆ มาก็แล้วกัน B : 라왕 캅 롯 커이- 커이 마- 꺼 래우- 깐 B : 조심해서 운전하고 천천히 와 * 여기서 잠깐!
2022/01/04 16:45:45
기초튼튼 태국어 강좌의 애독자 여러분 안녕하세요? 오늘의 표현은 '늑 와' 라고 그 의미는 ' ~인줄 알았다' 라는 숙어인데요 긍정문 뿐만 아니라 '마이 늑 러이 와' ( ~ 일 줄은 몰랐다 )라는 반대의 표현 역시 빈번하게 사용하고 있습니다. 또한 오늘의 생활 회화 표현은 전화를 걸어 통화하는 내용으로 앞으로도 여러가지 응용법들을 익힐 예정이니 하나씩 정리해 보시면 좋을듯 합니다. ^^ < ~인줄 알았다 : นึกว่า … ( 늑 와- ... ) > 미처 몰랐던 사실을 뒤늦게 알았을 때 표현하는 방법으로 주어 다음 또는 주어를 생략하고 '늑와' 로 연결되어 잘못 알았던 사실이 절의 형태로 기술된다. * 저는 당신이 태국어를 워낙 잘해서 태국어를 공부한 적이 있으신줄 알았어요. * ผมนึกว่าคุณเคยเรียนภาษาไทยเพราะพูดภาษาไทยเก่งมากครับ * 폼 늑와- 쿤 크어이- 리얀- 파싸- 타이 프러 풋- 파싸- 타이 껭- 막- 크랍 * 올해 경제가 형편없을 줄 알았는데 작년보다 더 나은것 같아요. * นึกว่าปีนี้เศษฐกิจจะแย่แต่รู้สึกดีกว่าปีที่แล้วครับ * 늑와- 삐-니- 쎗타낏 짜 얘- 때- 루쓱 디- 꽈- 삐- 티래우- 크랍 <생활회화> 전화 통화하기 편 คุณลี : ฮัลโล คุณสมชายอยู่ไหมครับ 쿤 리 : 할로- 쿤 쏨차이- 유- 마이- 크랍 미스터 리 : 여보세요. 쏨차이씨 계세요? คุณลินดา : ไม่อยู่ค่ะ ใครโทรมาคะ 쿤 린다 : 마이 유- 카 크라이 토- 마- 카 린다씨 : 안계세요. 누구시지요? คุณลี : ผมชื่อลียองโฮ ขอเบอร์มือถือคุณสมชายได้ไหมครับ 쿤 리 : 폼 츠- 이영호 커- 브어- 므트- 쿤 쏨차이- 다이 마이 크랍 미스터 리 : 제 이름은 이영호입니다. 쏨차이씨 핸드폰 번호 좀 알려주세요. คุณลินดา : ไม่ทราบว่ามีเรื่องด่วนไหมคะ 쿤 린다 : 마이 쌉- 와- 미- 르엉- 두언- 마이 카 린다씨 : 혹시 급한 용무가 있으세요? คุณลี : ไม่ใช่ครับ อยากจะสวัสดีเฉย ๆ 쿤 리 : 마이 차이 크랍 약- 짜 싸왓디- 츠어이 츠어이 미스터 리 : 아니에요. 그냥 인사나 하려고 합니다. คุณลินดา : งั้นพรุ่งนี้โทรมาใหม่ได้ไหมคะ เพราะคุณสมชายติดงาน 쿤 린다 : 응안 프룽니- 토- 마- 마이 다이 마이 카 프러 쿤 쏨차이- 띳 응안- 린다씨 : 그러면 내일 다시 전화 해 주실 수 있나요? 쏨차이씨가 일이 있으세요. คุณลี : โอเคครับ ช่วยบอกคุณสมชายว่าผมโทรมาด้วยนะครับ 쿤 리 : 오케- 크랍 추어이- 벅- 쿤 쏨차이- 와- 폼 토- 마- 두어이- 나 크랍 미스터 리 : 좋습니다. 쏨차이씨에게 제가 전화 했었다고 전해 주세요.
2021/12/21 16:18:05
기초튼튼 태국어 강좌의 애독자 여러분 안녕하세요? 2주동안 건강하게 잘 지내셨나요? 오늘은 경험을 나타내는 조동사인 '크어이(빨리 발음해야함)' 의 활용법에 대해 공부하려고 합니다. 실생활에 활용도가 매우 높으니 꼭 기억하세요. 또, 린다씨와 미스터 리의 회화 코너에서는 부동산 구입과 관련된 내용을 다루었으니 참고로 함께 보시면 나중에 도움이 되실 수 있으니 놓치지 마시기 바랍니다. < ~한 적이 있다/없다 : เคย / ไม่เคย … ( 크어이- / 마이 크어이- … ) > 경험의 유무에 대한 표현으로 전치 조동사 '크어이' 다음에 동사가 뒤따르게 되고 같은 방식으로 '마이 크어이' 다음에 동사가 나오면 부정의 의미를 가지게 된다. * 한국에 놀러 가본 적이 있습니까? * คุณเคยไปเที่ยวประเทศเกาหลีไหมครับ * 쿤 크어이- 빠이 티여우- 쁘라텟- 까올리- 마이 크랍 * 이 영화는 무척 재미있어요 저는 두 번 본 적이 있어요. * หนังเรื่องนี้สนุกมาก ผมเคยดูมาแล้วสองรอบครับ * 낭 르엉 니- 싸눅 막- 폼 크어이- 두- 마- 래우- 썽-럽- 크랍 * 저는 태국어를 공부해 본 적이 없지만 말은 좀 할 수 있습니다. * ผมไม่เคยเรียนภาษาไทยมาก่อนแต่พูดได้นิดหน่อยครับ * 폼 마이 크어이- 리얀- 파싸- 타이 마- 껀- 때- 풋- 다이 닛너이- 크랍 <생활회화> 다음은 미스터 리와 린다씨가 부동산 구입에 관하여 대화하는 내용입니다. คุณลี : ผมมีเรื่องปรึกษากับคุณครับ 쿤 리 : 폼 미- 르엉- 쁘륵싸- 깝 쿤 크랍 미스터 리 : 당신과 상의할 일이 있어요. คุณลินดา : มีอะไรคะ 쿤 린다 : 미- 아라이 카 린다씨 : 무슨 일 있으세요? คุณลี : ผมอยากซื้อที่ดินสำหรับทำธุรกิจที่เมืองไทยครับ 쿤 리 : 폼 약- 쓰- 티딘- 쌈랍 탐 투라낏 티- 므엉- 타이 크랍 미스터 리 : 태국에서 사업 목적으로 토지를 구입하고 싶어요. คุณลินดา : คุณซื้อไม่ได้ เพราะไม่ใช่คนไทยค่ะ 쿤 린다 : 쿤 쓰- 마이 다이 프러 마이 차이 콘 타이 카 린다씨 : 당신은 구입할 수 없어요. 왜냐하면 태국인이 아니기 때문이죠. คุณลี : ทำไมซื้อไม่ได้ครับ 쿤 리 : 탐마이 쓰- 마이 다이 크랍 미스터 리 : 왜 구입할 수 없어요? คุณลินดา : กฎหมายไทยไม่ให้ชาวต่างชาติซื้อที่ดินค่ะ 쿤 린다 : 꼿마이- 타이 마이 하이 차우- 땅-찻- 쓰- 티딘 카 린다씨 : 태국법이 외국인의 토지 구입을 허가하지 않아요. คุณลี : ไม่ยุติธรรมเลยนะครับ 쿤 리 : 마이 윳띠탐 러이- 나 크랍 미스터 리 : 공정하지 않군요. คุณลินดา : แต่ดิฉันคิดว่าคอนโดไม่มีปญหาค่ะ 쿤 린다 : 때- 디찬 킷와- 컨도- 마이 미 빤하- 카 린다씨 : 하지만 제 생각에 콘도는 문제 없어요. คุณลี : งั้น ไปสอบถามกับทนายผมดีกว่าครับ 쿤 리 : 응안 빠이 썹- 탐- 깝 타나이- 폼 디- 꽈- 크랍 미스터 리 : 그렇다면 변호사에게 문의해 보는게 좋겠어요.
2021/12/14 15:59:49
기초튼튼 태국어 강좌의 애독자 여러분 안녕하세요? 태국의 경우 실내 에어컨을 풀가동 시켜서 바깥과 온도 차이가 꽤 나기 때문에 우기나 건기와 상관없이 감기를 조심 하셔야 합니다. 태국에 오신지 얼마 안된 분들은 더욱 더운 날씨라고 체온 관리를 소흘이 하다가 크게 아파서 결국 병원 신세를 지게 되는 경우가 많습니다. 외국에서는 자나 깨나 항상 몸 관리 건강 관리가 최고랍니다.^^ 자,그럼 오늘도 일상에서 활용하기 좋은 괜찮은 표현들 함께 익혀보도록 할까요? < ~를 통해서 : จากการ … ( 짝- 깐- … ) > 어떠한 방법이나 사실 등의 내용이 '짝깐' 다음에 나오고 이를 통해 얻어 질 수 있는 결과가 후행절로 뒤따르며 그 의미를 보충한다. * 이번 연습을 통해서 더 한층 잘 할것 같습니다. * จากการฝึกฝนครั้งนี้ ดูเหมือนว่าจะเก่งมากขึ้นครับ * 짝-깐- 픅폰(f) 크랑 니- 두- 므언-와- 짜 껭- 막- 큰 크랍 * 대학 시절을 통해서 여러가지 겨험을 했습니다. * จากสมัยเป็นนักศึกษา ได้รับประสบการณ์หลายอย่างครับ * 짝- 싸마이 뻰 낙쓱싸- 다이 랍 쁘라쏩깐- 라이-양- 크랍 * 다른 사람들의 여러가지 문제를 통해서 우리는 인생을 배울 수 있습니다. * จากปัญหาคนอื่นหลายแบบ เราสามารถเรียนรู้ชีวิตได้ครับ * 짝- 빤하- 콘 은- 라이- 뱁- 라오 싸맛- 리얀- 루- 치윗 다이 크랍 <생활회화> 다음은 미스터 리와 린다씨가 함께 영화보러 가기로 하는 대화 내용입니다. คุณลี : คืนนี้ว่างไหมครับ 쿤 리 : 큰- 니- 왕- 마이 크랍 미스터 리 : 오늘밤 시간 괜찮아요? คุณลินดา : ว่างค่ะ มีอะไรคะ 쿤 린다 : 왕- 카 미- 아라이 카 린다씨 : 괜찮아요. 무슨 일 있나요? คุณลี : พอดี ผมอยากไปดูหนัง ไปด้วยกันไหมครับ 쿤 리 : 퍼-디- 폼 약- 빠이 두- 낭 빠이 두어이- 깐 마이 크랍 미스터 리 : 마침 영화 보러 가고 싶어서요. 함께 갈래요? คุณลินดา : ดีค่ะ ดิฉันก็ชอบดูหนังมาก 쿤 린다 : 디- 카 디찬 꺼 첩- 두- 낭 막- 린다씨 : 좋아요. 저도 영화 보는것 참 좋아해요 คุณลี : คุณลินดาชอบดูหนังแบบไหนครับ 쿤 리 : 쿤 린-다- 첩- 두- 낭 뱁- 나이 크랍 미스터 리 : 린다씨는 어떤 스타일의 영화를 좋아해요? คุณลินดา : ชอบดูเรื่อง ตลก ๆ ค่ะ 쿤 린다 : 첩- 두- 르엉- 딸록 딸록 카 린다씨 : 코메디 영화를 좋아해요. คุณลี : โอเค งั้นไปดูเรื่องตลกกันครับ 쿤 리 : 오-케- 응안 빠이 두- 르엉- 딸록 깐 크랍 미스터 리 : 오케이 그럼 코메디 영화를 보러 가죠. คุณลินดา : พบกันที่ไหนดีคะ 쿤 린다 : 폽 깐 티- 나이 디- 카 린다씨 : 어디서 만나는게 좋을까요? คุณลี : ผมไปรับคุณที่ทำงาน ตอนหกโมงเย็นครับ 쿤 리 : 폼 빠이 랍 쿤 티-탐응안- 떤- 혹 몽- 옌 크랍 미스터 리 : 제가 저녁 여섯시에 사무실로 데리러 갈께요.
2021/11/23 16:47:33
기초튼튼 태국어 강좌의 애독자 여러분 안녕하세요? 2주동안 건강하고 즐겁게 지내셨나요? 지난 호부터 숙어표현과 함께 일상에서 발생할 수 있는 상황별 회화를 함께 공부하고 있는데 많은 분들이 관심을 가져 주셔서 감사합니다. 아무래도 일상에서 부딪칠 수 있는 현실감있는 표현들이어서 더 와 닿으신 것 같습니다. 앞으로도 애독자 여러분들의 꾸준한 관심 부탁드리며 궁금한 표현법들이 있으시다면 연락주세요. 자,그럼 오늘도 즐겁게 유용한 표현들 익혀보도록 할까요? < ~ 할 필요가 없다 : ไม่จำเปน ... ( 마이 짬 뼨 … ) > '마이 짬 뻰 ' 다음에 꼭 하지 않아도 되는 행위가 절의 형태로 연결된다. 또한 그 이유가 선행절로 함께 나타날 수 도 있다. * 요즘 우기이고 손님도 적어서 미리 예약할 필요가 전혀 없어요. * ช่วงนี้เปนฤดูฝนและแขกน้อยด้วย งั้นไม่จำเปนต้องจองล่วงหน้าครับ * 추엉-니- 뻰 르두 폰(f) 래 캑- 너이- 두어이- 응안 마이 짬 뻰 떵- 쩡- 루엉나- 크랍 * 두 사람이 결정해야 합니다만 반드시 해야 할 필요는 없습니다. * ทั้งสองคนจะต้องตัดสินใจ แต่ไม่จำเปนที่จะต้องทำจริง ๆ ครับ * 탕 썽- 콘 짜 떵- 땃씬 짜이 때- 마이 짬 뻰 티- 짜 떵- 탐 찡 찡 크랍 * 일기예보에 의하면 확실히 비가 오지 않는다고 하니 우산을 꼭 가져갈 필요는 없습니다. * ตามพยากรณ์อากาศ ฝนไม่ตกแน่นอน จึงไม่จำเปนต้องเอาร่มไปครับ * 땀- 파야껀- 아깟- 폰(f) 마이 똑 내넌- 쯩 마이 짬 뻰 떵- 아오- 롬 빠이 크랍 <생활회화> 다음은 길을 묻는 표현법과 관련하여 한국 대사관을 찾아가면서 대화하는 내용입니다. 다양하게 응용이 가능하니 참고해 두시면 좋겠지요? ^^ คุณลี : ขอโทษครับ ขอถามหน่อยได้ไหมครับ 쿤 리 : 커톳- 크랍 커- 탐- 너이- 다이 마이 크랍 미스터 리 : 실례합니다. 좀 여쭤봐도 될까요? คุณสมชาย : ได้ ๆ มีอะไรครับ 쿤 쏨차이 : 다이 다이 미- 아라이 크랍 미스터 쏨차이 : 그럼요 뭔데요? คุณลี : สถานทูตเกาหลีอยู่ที่ไหนครับ 쿤 리 : 싸탄툿- 까올리- 유- 티- 나이 크랍 미스터 리 : 한국 대사관이 어디 있지요? คุณสมชาย : เดินตรงไป เลี้ยวซ้ายที่สี่แยกข้างหน้าแล้ว เลี้ยวขวา 쿤 쏨차이 : 드언 뜨롱 빠이 리여우- 싸이- 티- 씨- 얙- 캉-나- 래우- 리여우- 콰- 미스터 쏨차이 : 직진하셔서 앞에 있는 사거리에서 좌회전 하세요 그리고 우회전입니다. คุณสมชาย : สถานทูตเกาหลีอยู่ทางขวามือครับ 쿤 쏨차이 : 싸탄툿- 까올리- 유- 탕- 콰-므- 크랍 미스터 쏨차이 : 한국 대사관은 오른편에 있어요. คุณลี : จากที่นี่ไกลไหมครับ 쿤 리 : 짝- 티니- 끌라이 마이 크랍 미스터 리 : 여기서 멀어요? คุณสมชาย : ไม่ค่อยไกลเท่าไรครับ 쿤 쏨차이 : 마이 커이- 끌라이 타오라이 크랍 미스터 쏨차이 : 그다지 멀지 않습니다. คุณลี : ถ้าเดินไป ใช้เวลาเท่าไรครับ 쿤 리 : 타- 드언 빠이 차이 웰라- 타오라이 크랍 미스터 리 : 만약 걸어가면 시간이 얼마나 걸려요? คุณสมชาย : เดินไป ไม่เกินครึ่งชั่วโมงครับ 쿤 쏨차이 : 드언 빠이 마이 끄언 크릉 추어몽- 크랍 미스터 쏨차이 : 걸어서 30분을 초과하지 않습니다. คุณลี : ขอบคุณมากครับ 쿤 리 : 컵-쿤 막- 크랍 미스터 리 : 정말 감사합니다.